PDA

Afficher la version complète : Traduction Dialogue de combat For Honor pour les curieu(x) (se)



Zed_FR
18/08/2017, 11h41
Yosh,

Je suis tombé sur ca ce matin et je dois avoué que c est une excellente idée de la part de ce youtubeur :

https://youtu.be/YImnObzEnDE

Pour les gens pas très "speak english" comme moi je vous en est fait une traduction :

CHEVALIER

incumbere = La traduction qui collerai le mieux serait = in gladium incumbere qui veux dire se jeter sur son épée
Miserum = Misérable, pitoyable, lamentable
Peri = Périr, mourir
Te secabo = Je vais te decouper
Te occidam = Je vais te tuer
Te affligam = J ai trouvé tu es affligeant, le youtubeur à trouvé Je vais vous écraser
tu morituro = J ai trouvé Tu meurs !, le youtubeur à trouvé Vous etes sur le point de mourir
No superstes = aucun survivant
Ad mortem inimicus = Mort à l ennemie
Mors pro te velle = J ai trouvé Je te souhaite la mort, le youtubeur La mort est votre souhait
incontinens = sans retenue
incredibilis = Incroyable
infirmus = Tu es faible, impuissant
etiam = Encore une fois
orvi carrisimus = traduction du youtubeur Vous êtes aveugle, mon cher
Audaces fortuna iuwat = La fortune sourit aux audacieux
mars me adiuvat = J ai les faveurs de Mars
Demissa macta = Un truc comme Mort au coupable

VIKING

Ég ríf ykkur í bita/U] = [U]Je te déchire en morceaux
Ég ríf þig í bita = J'ai déchiré un gros morceaux
Þú ert dauöur = Tu es mort
HorfÖu á mig = Regarde moi
Náöi þér = Viens par là
þú ert dauöur = Tu es mort
Dauðastund = Il est temps de mourir
Ég drep þig = Je te tue
don má glats = Le youtubeur a trouvé Viens par là, un truc du genre.
pri a hùn = Le youtubeur a trouvé Regardez-vous
ílo de shu tur = ?
ya tliar brio ke = Le youtubeur a trouvé Je vais traiter avec vous
bá sin glas sinir mi thier = Le youtubeur a trouvé Vous devriez simplement abandonner
tu clí gert ow táyder = Le youtubeur a trouvé Vous n'êtes pas digne
Muir te tegur = Le youtubeur a trouvé Regardez tout ce sang

SAMOURAÏ

Shine = Meurs
Korede shimaida = Le youtubeur a trouvé Ce sera la fin
jinjyo ni shoubu = Passons à ton honorable exectution, un truc comme ca.
isagiyoku shine = Le youtubeur a trouvé Acceptez-le et mourez
waga shuchuu ni ari = Le youtubeur a trouvé Là, dans mes mains
nuruiwa = Le youtubeur a trouvé Faible
Amai = Le youtubeur a trouvé Naïf
nigashihasenu = Le youtubeur a trouvé Vous ne pouvez pas courir
oshite mairu = ?
sonata ni shi wo = Le youtubeur a trouvé Je te donne la mort
osoi = Trop lent
kakugo = Préparez-vous
shisutsu = C était un tour
kokomadeka = ?
munen = Regrète
Nani = Quoi

EDIT :
https://youtu.be/CatVYFFZcnk

Deadezio36
18/08/2017, 16h19
J'en avais déjà vu une avec une traduction française inclus... mais j'ai la flemme de retrouvé la vidéo.

OneRakash
20/08/2017, 14h25
Génial ! Je me posais justement la question si ce que les persos disent a un sens, et si oui, lequel. Merci :)

MinamotoTametoo
09/12/2017, 16h22
Certaines traductions me paraissent plutôt tirées par les cheveux, je me permets donc d'en modifier certaines qui, selon moi, ne colle pas forcément avec ce qu'ils veulent dire réellement (c'est assez normal pour la langue japonaise cela dit car elle se base énormément sur le contexte).

Ég ríf ykkur í bita : Plutôt "Je vais te déchirer en morceaux".
don má glats : De base c'est un cri de guerre écossais voulant dire en gros "Ne touche pas le chat à moins que tu ne portes un gant", ce qui signifie "ne m'affronte pas à moins que tu ne sois prêt". Dans le contexte je dirais plutôt que ça signifie "Tiens-toi prêt !".

Pour ce qui est des phrases en japonais, je ne maîtrise pas vraiment cette langue et je me base sur un manuel que je possède et sur ce que je trouve sur Internet. Si quelqu'un maîtrisant le japonais passe par là, je m'excuse si je suis à côté de la plaque (je vais traiter par perso).

Shugoki :

Isagiyoku shine (潔く死ね): Le premier kanji se prononce "isagiyo", ce qui veut dire pur, brave ou vaillant. l'hiragana "ku" qui vient doit être une forme impérative. Le deuxième kanji se prononce "shi", signifiant ici "mourir" ou "la mort", suivi de "ne", ce qui lui donne la signification "meurs !". Donc on pourrait traduire l'ensemble par "Sois brave et meurs !"
Waga shuchuu ni ari (我が手中にあり): Les deux premiers caractères composant "waga" est un forme ancienne pour dire "je". les deux caractères qui suivent, "shu" et "chuu", signifient respectivement "main" et "milieu". les trois caractères formant "ni a-ri" veulent dire "dans". Pour une traduction littérale, Google Trad te donnerait : "C'est dans mes mains". Personnellement je pense que dans le contexte donné cela voudrait plutôt dire "Je te tiens !".
Nuruiwa ( ぬるいわ): Cela veut bien dire "faible", même si vu la longueur, je dirais qu'on pourrait plutôt traduire ça par "Pas assez fort" (Google Trad te donnerait "c'est un tiède" ou "est-ce tiède").
Amai (甘い): De ce que je sais les japonais n'ont pas vraiment de mot voulant dire "naïf". "Ama-i" veut dire "doux" ou "indulgent". Dans l'idée je dirais que cela voudrait dire "Tu me chatouilles".

Kensei :

Korede Shimaida (これで終いだ): Les trois premiers caractères "ko-re-de", signifient ensemble "avec ça". Le quatrième est le kanji "tsui" (je sais pas pourquoi on prononce l'ensemble "Shimaida", si quelqu'un pourrait m'expliquer ça serait sympa), suivi de "i-da", les trois ensembles voulant dire "c'est fini". Dans le contexte où il porte un coup, on pourrait traduire ça par "Voilà le coup de grâce !" ou "Ta fin est proche !".
Jinjyo ni shoubu (尋常に勝負): Celui-là me donne beaucoup de fil à retordre. En anglais ils le traduisent par "Let's have an honourable showdown" ! De là, on pourraît traduire par "Ayons un combat honorable !"

Orochi :

Nigashimasen (逃がしません): Le premier caractère est le kanji "too", qui signifie "s'échapper" avec l'hiragana "ga". Le reste doit servir de forme négative. On pourrait le traduire par "Pas d'échappatoire !".

Nobushi :

Oshite mairu (推して参る): En se basant sur la traduction anglaise, cela voudrait dire "C'est parti !"

Shinobi :

Shisutsu (しすっ): On pourrait plutôt traduire ça par "C'était un piège !".
Munen (無念): Les deux caractères ensembles veulent dire "Regret". Dans le contexte, on pourrait traduire ça par "C'est regrettable".
Kokomadeka (ここまでか): Cela veut dire, d'après l'anglais, "Il semblerait que ça soit ma fin".
Hissatsu (必殺): Littéralement "coup mortel". Dans le contexte, comprenez "Un coup fatal !".

Zed_FR
09/12/2017, 19h18
Certaines traductions me paraissent plutôt tirées par les cheveux, je me permets donc d'en modifier certaines qui, selon moi, ne colle pas forcément avec ce qu'ils veulent dire réellement (c'est assez normal pour la langue japonaise cela dit car elle se base énormément sur le contexte).

Tres bonne initiative de ta part car pour être tout à fait honnête avec toi je suis un très mauvais linguiste (j ai déjà du mal avec ma langue natale :o) alors le reste xD et Google translate ce n est pas toujours ca ^^

En tout cas merci de ta participation, tu mérites ton petit pouce noir :D