PDA

Afficher la version complète : [IMPORTANT] ERREUR de traduction



Exalya
26/09/2013, 18h10
Bonsoir à tous,

Petit message pour vous inviter à jouer avec le jeu en anglais prochainement, les traductions présentant de très grosses erreurs, changeant complètement le comportement des carte.

Voici la liste des erreurs que j'ai déjà trouvée (liste non exhaustive), et je ne parle ici que des erreurs ayant une influence sur le comportement d'une carte, qu'un archer soit devenu une archère n'est pas très grave.

Evasion : La traduction indique que les cas ou l'unité prends des dégats correspondent aux cas inverse de ceux de la VO (si tu bouge la vf te fait comprendre que tu prend des dégat la ou la vo te dit que tu n'en prend pas)

Aura de guérison : VO : Enchanted unit gain heal 2 VF : soignez 2 points de dégat à l'unité enchantée. Alors que si on traduit correctement on obtient : l'unité enchantée gagne Soin 2 (soin 2 correspondant à la compétence que possèdent les soeurs dévotes).


Le fonctionnement est simple : si une carte en VF vous semble bizare ou si vous ne comprenez pas aisément la capacité, lisez la VO il y a de forte chances qu'il y ai une erreur de traduction.

Exalya
26/09/2013, 19h41
Autre erreur de traduction : les deux exploit disant qu'il faut gagner avec 5(resp 9) point de vie d'avance font croire que gagner 5-0 (resp 9-0) les remplirait alors qu'en réalité il s'agit de faire des overkills (exploit en vo) soit amener l'adversaire à -5 (resp -9) point de vie avec le coup final.

Curm
27/09/2013, 08h31
Autre erreur de traduction : les deux exploit disant qu'il faut gagner avec 5(resp 9) point de vie d'avance font croire que gagner 5-0 (resp 9-0) les remplirait alors qu'en réalité il s'agit de faire des overkills (exploit en vo) soit amener l'adversaire à -5 (resp -9) point de vie avec le coup final.

Je comprend mieux pourquoi le HF ne se validait pas.
Bon on va faire un deck specifique pour taper fort alors.

erthonias
27/09/2013, 08h38
j'ai comme la désagréable impression que la trad française a été un peu faîte à l'arrache, rien qu'en lisant certaines cartes je comprends pas tout, c'était le cas d'aura de guérison par exemple.

Exalya
27/09/2013, 17h09
Le problème comme toujours c'est que les trad, le traducteur se voit fournit un excel avec les texte vo d'un coté, et il remplit de l'autre la traduction. Mais il n'a accès ni aux artworks ni au contexte donc bien souvent ca donne du caca. (c'est exagéré par rapport a la réalité surement)

Mais c'est comme ca qu'on se retrouve avec un chevaucheur a dos de griffon qui est en fait sur un cheval mais provenant du conté du griffon, qu'on a une archère des arcanes qui m'a l'air tout ce qu'il y a de plus masculin, ou le pire ici une capacité de soin fournit a la créature qui se transforme en un texte totalement incompréhensible (en se creusant la tete on se dit que ca soigne de 2 quand on attache le sort, puis le sort reste sur la créa mais fait plus rien).

zenithale
29/09/2013, 16h54
Rien de neuf, malheureusement...